不知道能描述这个最简洁的的词所表述出的复杂含义所对应的最简洁的中文是什么, "爱你在心口难开"? 或者, "执手相看泪眼,竟无语凝噎"? 呵呵.
英文WikiPedia关于此词的解说:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other".
The word consists of prefix ma(m)- reflexive/passive (second m before roots beginning with a vowel), root ihlapi (hl pronounced as /ɬ/, though in Yahgan it has also been described as similar to sl) which means to be at a loss as to what to do next, followed by stative suffix -n- and achievement suffix -at(a), and finally dual -apai, which in composition with ma(m)- has a reciprocal sense.
It is also the title of a song by the American singer-songwriter Ronny Cox.
BTW, 很喜欢这张照片的眼里所蕴含的这种"Mamihlapinatapai"的神情: http://www.flickr.com/photos/tekmagika/1414712436/